March 15th, 2010

дверь door

Задорнову на заметку

Вчера в польском магазине купил банку фаршированной овощами селёдки на колышках. Надписи на банке, соответственно, на польском. Только на крышку наклеен стикер, на котором по-английски написано: "деревянные колышки - не для еды, удалять перед употреблением".
дверь door

Красная шапочка - капюшон тайны

В СССР красная шапочка героини одноимённой сказки не несла никаких избыточных смыслов, кроме, разве что, ассоциации (вероятно, ненамеренной) с пионерской пилоткой. Но если заглянуть в европейские варианты...

Шарль Пьеро назвал литературно обработанную народную сказку "Le Petit Chaperon Rouge". Шаперон - это МУЖСКОЙ головной убор. Женщины его практически не носили. Одним из обвинений, выдвинутых против Жанны д’Арк церковью было именно ношение мужской одежды - шаперона. Кроме того, сказка была впервые издана в 1697 году, через двести лет после того, как шапки-шапероны перестали носить. Зачем Пьеро вставил в сюжет устаревший мужской головной убор ?

Идём в английский язык. Тут Красная Шапочка традиционно зовётся Red Riding Hood. В данном случае, hood - это, скорее, капюшон, а не шапка. Но интересно не это. Riding Hood должно переводиться как "капюшон для верховой езды", сродни riding-coat (редингот). Какое отношение имеет верховая езда к сказке ? Куда и НА ЧЁМ могла ехать крестьянская девочка ЧЕРЕЗ ЛЕС ? На волке, что ли...

Вот так. А мы ещё различные версии сюжета и другие языки не трогали...