February 16th, 2009

дверь door

Бурление сфер

В течение января спрос на аренду квартир в Москве вырос по сравнению с декабрем почти в два раза - на 46,4 процента.
http://syndicated.livejournal.com/news_lenta_ru/27298716.html
За месяц спрос на аренду московских квартир вырос почти на 50 процентов
В течение января спрос на аренду квартир в Москве вырос по сравнению с декабрем на 46,4 процента.
http://realty.lenta.ru/news/2009/02/16/arenda/

Я открою тайну, которую знают только избранные: Сионские Мудрецы, шаолиньские монахи и московские сантехники. Есть такое слово "полтора".

В Чехии столкнулись два пассажирских поезда
http://lenta.ru/news/2009/02/16/trains/
В Алжире столкнулись два пассажирских поезда
http://lenta.ru/news/2009/02/16/trains1/

Cut and Paste - верный друг журналиста. Интересно, о том, что поездов было именно два, обязательно надо писать в заголовке ?.. Сложно представить столкновение трёх поездов.

Маскаев получил право на бой за титул Виталия Кличко
http://lenta.ru/news/2009/02/16/maskaev/

Если Маскаев победит, его будут официально называть "Виталий Кличко".
дверь door

Хавали мани...

Вчера с германским другом углубились в сравнительную лингвистику. Друг сетовал на то, что в большинстве европейских языков (английском, испанском, французском) аэропорт так и останется аэропортом, а в немецком возникает конструкция "лётная гавань" (flughafen).

Вдохновлённый книгами Полины Дельвиг, Я решил обратиться к языкам наших восточных братьев меньших. Как оказалось, не зря. На словенский язык "аэропорт" переводится ёмким словом "letalo". Подумалось, что морской порт и автобусная станция должны называться, соответственно, "plavalo" и "ezdilo". Но, как показали дальнейшие исследования, это не так. А жаль...

Искреннюю, ничем не замутнённую радость принёс перевод с турецкого. Аэропорт по-турецки - "havalimanı". Турецкий язык как бы говорит нам, что авиаперевозки в Турции недёшевы...

Должен высказать свою благодарность онлайн-переводчику InterTran, доставившему нам немало весёлых минут:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Кстати... Вчера вечером, будучи в гостях, Я внезапно перевёл с молдавского на русский песню Софии Ротару "Меланхолие". Причём не подстрочник, а в литературно-поэтической форме. В качестве молдавско-русского словаря была использована литровая бутылка водки. Чувствую, под воздействием водки во Мне просыпается Древнее Знание. Скоро начну укладывать плитку и клеить обои...