June 17th, 2006

дверь door

Трудности перевода

Читал рассказ "Подземка" из ЭКСМОвского сборника "Дикие Карты-1". Наткнулся на слово "кажёны". Сноска гласила "франкоязычные жители штата Луизиана". Горе-переводчик споткнулся на слове "Сajun" и, не в силах его перевести, придумал кальку "кажёны". Видимо, он никогда не слышал русского слова "креолы".
Следущая страница. Упоминается компания "Кон эд". В сноске написано "компания коммунального обслуживания". В США нет компании "Кон эд". Есть компания "ComEd", сокращение от "Commonwealth Edison", которая продаёт электричество (аналог РАО "ЕЭС России"). Традиционно название компании переводится на русский язык как "(электрическая) компания Эдисона".

Мельчают переводчики.
дверь door

Магазины...

Зарисовка I.
Сегодня был в универмаге, там женщине стало плохо с сердцем, она упала, потеряла сознание. Тут же приехала скорая, её стали приводить в чувство, потом забрали в госпиталь. После этих событий (а заняли они всего минут 15) захожу к другу в соседний магазин (он в нём работает). "Представляешь", говорю, "в вашем универмаге у женщины был сердечный приступ". Его ответ выбил наповал:
- А что же Ты хочешь - у них там ТАКИЕ ЦЕНЫ!

Зарисовка II.
Зашёл в продуктовый. Набрал шоколада, печенья, халвы. Расплачиваюсь в кассе. Кассирша спрашивает - что, мол, Вам кроме сладкого тут ничего не нравится ? Нет, отвечаю, просто Мне ехать долго, всё остальное испортится в багажнике. Добавляю; "вот если шоколад растает - его можно в холодильнике заморозить и всё в порядке. А вот если сыр нагреется ?.." "Точно", соглашается кассирша, "если сыр нагреется - отрава будет!" Стоящая за мною в очереди тётка вздрагивает и выкладывает из корзинки назад на полку четыре куска расфасованого сыра.